2009年1月3日 星期六

養男育女調不同評析(續)

養男育女調不同評析(續)

22.原譯:有人認為同性戀者是介於男人和女人之間,根據這種說法,同性戀者的興趣和嗜好是介於非同性戀的男生和非同性戀的女生之間。(p.266)

原文:There’s a popular notion that gay men are somehow “in between” straight men and straight women. According to this notion, most gay men are effeminate, with interests and hobbies more similar to those of straight women than those of straight men. (p.209)

試譯:普遍的想法認為男同性戀者是介於非同性戀男人和女人之間。根據這樣的想法,大部分男同性戀者是較女人氣的,他們的興趣和嗜好比較像非同性戀的女人,而不是非同性戀的男人。

評析: 原譯者採用意譯的方式將此段話整理後再用中文詮釋,雖然簡潔通順,但是採用這種方式翻譯,並未將男同性戀者的行為特性說明清楚,也沒有把他們的興趣和嗜好比較像非同性戀的女人,而不是非同性戀的男人這種程度上的差異詮釋出來,會讓讀者對男同性戀者的了解程度產生落差,作為一個忠實的譯者,這種做法應該小心處理才是。

23.原譯:當然,這很難說何者是雞何者是蛋—是因為那些對性行為比較保守的女孩才會選擇念女校,還是女校使女生未婚懷孕率比較低。詹姆斯林高中的例子讓我們看到是後者。(p.308)

原文:Of course, at most school it’s hard to say which came first, the chicken or the egg. Is the rate of unwanted teenage pregnancy lower at the girls’ schools because girls who wouldn’t have gotten pregnant anyway choose to attend all-girls schools? Or is there something about girls’ schools that makes teenage pregnancy less likely? The story of Lyng High suggests the latter.(p.244)

試譯:當然,這很難說是先有雞還是先有蛋。也就是說,是因為那些不想懷孕的女生選擇女校就讀,所以使得非自願性少女懷孕率較低;或是因為女校使得少女懷孕的情事比較不可能發生。詹姆斯林高中的例子讓我們看到是後者。

評析:原譯者將which came first, the chicken or the egg.譯成何者是雞何者是蛋,想必是太粗心了,本處應該釋成先有雞還是先有蛋比較妥適。原譯者,急著想把後面的原因解釋清楚而曲解了本句的意思,作為一個譯者,這種情形應該小心避免。

24.原譯:我認為我們需要比較多的男生的和女生的活動,使上一世代的人能引導下一世代。我們不妨回到三○年代的縫紉會。(p.315)

原文:I am suggesting that we need more single-sex activities that transcend the generations, for both girls and boys. But what would such activities look like? We can’t go back to the sewing circles of the 1930s. (p.250)

試譯:我認為,為了女生及男生們,我們需要比較多跨越世代、單一性別的活動。而這些活動看起來會像是什麼樣呢?我們無法回到三○年代的縫紉婦女會。

評析:
原譯者將can’t譯成不妨顯然是看錯而誤譯,使得原作者想要表達無法回到三○年代的縫紉婦女會那樣的運作模式,變成是一個參考的指標,非常不宜。
關於I am suggesting that we need more single-sex activities that transcend the generations, for both girls and boys.從上下文觀之,作者是要強調需要多一些跨越世代,單一性別的活動,原譯者將其譯成我認為我們需要比較多的男生的和女生的活動,使上一世代的人能引導下一世代,語意不夠清楚,讓讀者摸不著頭緒。