2008年10月24日 星期五

養男育女調不同評析

養男育女調不同的英文版(Why gender matters)終於買到了。迫不及待地對照看看中英文版的部分內容。我覺得就豐富知識的層面來看,譯者洪蘭女士確實扮演一個很重要的角色,但是就其譯作內容部分,卻也難免發生未盡達意或值得探討之翻譯。茲分別說明如下
1. 原譯:在過去的十年裡,十八歲以下的男孩因濫用毒品而被逮捕的次數增加了百分之五十以上;(p.30)

原文:the number of boys under eighteen arrested for drug abuse offenses has increased by more than 50 percent in the past ten years;(p.8)


評析:the number of boys 應該是男孩的人數,而不是次數。
重譯:在過去的十年裡,十八歲以下的男孩因濫用毒品而被逮捕的人數增加了百分之五十以上。

2. 原譯:這個性別上的差距在英國、澳洲、紐西蘭和加拿大也可以看見,而且男生上大學和進研究所的比例一直在下降。(p.30)

原文:Similar gender gaps have been documented in the United Kingdom, Australia, New Zealand, and Canada. And the percentage of boys going on to college, and graduating from college, is falling.(p.8)

評析:documented根據東華英漢大辭典的解釋為:用文件證明,原譯並未將這個概念譯出來。又graduating from college, 應該是從大學畢業,而不是進研究所。
重譯:類似的性別上的差距在英國、澳洲、紐西蘭和加拿大也已被證實,而且男生上大學和從大學畢業的比例一直在下降。

3. 原譯:許多校長和老師根本不願意承認當一個孩子走進教室時,她身上已有不同的需求、不同的能力和不同的目標。(p.31)

原文:many administrators and teachers don’t fully appreciate that girls and boys enter the classroom with different needs, different abilities, and different goals.(p.9)

評析:appreciate根據東華英漢大辭典的解釋為:(充分)意識到、領會、體會、覺察。以及http://www.onelook.com/?w=appreciate&ls=a 解釋為
verb: increase the value of ("The Germans want to appreciate the Deutsche Mark")
▸ verb: gain in value ("The yen appreciated again!")
▸ verb: be fully aware of; realize fully ("Do you appreciate the full meaning of this letter?")
▸ verb: recognize with gratitude; be grateful for
▸ verb: hold dear
原譯成根本不願意承認好像有些誤解。

重譯:許多管理者和老師未能充分察覺女孩男孩係帶著不同的需求、不同的能力和不同的目標走進教室。

4. 原譯:過去三年裡,我到過美國和加拿大的許多學校演講,告訴老師男生和女生如何學習。(p.32)

原文:For the past three years I’ve been invited to schools around the United States and Canada to speak to teachers about differences in how girls and boys learn.(p.9-10)

評析:about differences in how girls and boys learn,原譯者並未將其重點differences翻譯出來,原文所要表達者為男生女生在如何學習這方面的差異
重譯:過去三年裡,我受邀至美國和加拿大的許多學校演講,告訴老師男生和女生在如何學習這方面的差異

5. 原譯:假如一個四十三歲的男人用他認為正常的聲音對一個十七歲的女孩說話,這個女孩感受到的是會比男生聽到的大十倍。他的確在對她吼,只是他不自覺:父親和女兒對同樣的聲音有著兩種不同的經驗。(p.41)

原文:If a forty-three-year-old man speaks in what he thinks is a “normal tone of voice” to a seventeen-year-old girl, that girl is going to experience his voice as being about ten times louder than what the man is hearing, He is yelling at her, but he doesn’t realize it. The father and his daughter are experiencing the same sound in two different ways.

評析:前面一個experience譯成感受還蠻貼切的,但是第二個experiencing其實所表達的意思應該和第一個相似,譯者譯成經驗應是按照字面直譯,我覺得譯成體驗會比較貼切。

沒有留言: