2008年10月29日 星期三

養男育女調不同評析 (續)

養男育女調不同評析(續)
6. 原譯:在過去的二十年裡,早期認為所有孩子一出生時都是以男性為底的錯誤觀念已經崩盤了。(p.50)

原文:Over the past twenty years the scientific foundation underlying the belief that all children are androgynous at birth has crumbled away.(p.26)

評析: androgynous根據東華英漢大辭典的解釋為:1.【植】雌雄同序的2.【動】雌雄同體的3.【醫】兩性畸形的,半陰陽的,男子女化的4.【服飾等】為兩性所用的,男女不分的。
根據http://www.onelook.com/?w=androgynous&ls=a解釋為
adjective: having both male and female characteristics
原譯為以男性為底的好像有些誤解。

重譯:在過去的二十年裡,早期認為所有孩子一出生時都是以擁有男女兩性特性的錯誤觀念已經崩盤了。

7. 原譯:過去,人們相信用得越多的部位會越大,莫畢士醫師的智慧與大腦成正比的假設就是這種看法的一個化身。(p.56)

原文:”The more you use it, the bigger it will be.” One widely held belief about brain anatomy is that the more you use a particular area of the brain, the larger that area of the brain will be. (Dr. Mobius’s assumption that overall brain size correlates with overall intelligence is a corollary of this belief.)(p.32)

評析:corollary根據東華英漢大辭典的解釋為:1.必然結果2.【數】系,推論3.推斷,推論;推斷的結果。以及根據
http://www.onelook.com/?w=corollary&ls=a解釋為
▸ noun: (logic) an inference that follows directly from the proof of another proposition▸ noun: a practical consequence that follows naturally ("Blind jealousy is a frequent corollary of passionate love")
原譯為一個化身好像有待商確。

重譯:過去,人們相信用得越多的部位會越大,莫畢士醫師的智慧與大腦大小相互關聯的假定就是這種看法推斷的結果

8. 原譯:這些看法都是錯的,我的意思是這些看法背後並沒有科學根據。(p.58)

原文:Many of those assumptions are wrong—by which I mean that there is good science to refute them.(p.33)

評析:by which I mean that there is good science to refute them. 原譯這些看法背後並沒有科學根據。以這句話字面的意思我覺得應為:我的意思是有充分的科學根據可以來駁倒這些假定至於上述看法(假定)是否一定是沒有科學根據,從原文來看,並不清楚

重譯:這些假定都是錯的,我的意思是有充分的科學根據可以來駁倒這些假定。

沒有留言: