2008年11月14日 星期五

養男育女調不同評析(續)

養男育女調不同評析(續)

9. 原譯:每個孩子都是獨特的,我也並不是說所有的男生都一樣或所有的女生都一樣。儘管每個還子都是獨特且複雜的,但在面對這樣獨一無二的特性時,我們也不該忽視性別是兒童發展上兩個組織原則(organizing principle)之一—另一個組織原則是年齡。假如你想了解一個孩子但不知道他的年齡和性別,就像少了手電筒在黑夜裡摸黑找路一樣的行不通。(p.59~60)

原文:Every child is unique. I’m not saying that all boys are the same or that all girls are the same. But the fact that each child is unique and complex should not blind us to the fact that gender is one of the two great organizing principles in child development—the other principle being age. Trying to understand a child without understanding the role of gender in child development is like trying to understand a child’s behavior without knowing the child’s age.(p.35)

試譯:每個孩子都是獨特的,我也並不是說所有的男生都一樣或所有的女生都一樣。儘管每個還子都是獨特且複雜的,但在面對這樣獨一無二的特性時,我們也不該忽視性別是兒童發展上兩個組織原則(organizing principle)之一—另一個組織原則是年齡。假如你想要了解一個孩子但不知道性別在孩子的發展所扮演的角色,就如同想要了解孩子的行為卻不知道孩子的年齡一般,無法得出一個正確的結果

評析:根據原文Trying to understand a child without understanding the role of gender in child development is like trying to understand a child’s behavior without knowing the child’s age.應該是假如你想要了解一個孩子但不知道性別在孩子的發展所扮演的角色,就如同想要了解孩子的行為卻不知道孩子的年齡一般(意味著無法得出一個正確的結果)。並沒有就像少了手電筒在黑夜裡摸黑找路一樣的行不通。我想原譯者除了過度詮釋,還誤譯這句話的意思。

10.原譯:當他的朋友來邀他一起去騎時,假如他說:「我不能去,因為我答應我爸爸我不去。」那會使他看起來會像個窩囊廢。以「男孩行為準則」來說,順從父母意思、遵守答應父母的承諾是懦弱的表現,但是「男孩行為準則」會尊敬一個超級巨大的摩托車鎖。(p.82)

原文:When his friends come by and ask him to go riding, he’ll look like a wimp if he says, “I can’t go because I promised my father I wouldn’t.” In the “boy code,” honoring a promise made to a parent is a sign of weakness. But the “boy code” respects a heavy-duty woven-steel cable lock.(p.54)

試譯:當他的朋友來邀他一起去騎時,假如他說:「我不能去,因為我答應我爸爸我不去。」那會使他看起來會像個窩囊廢。以「男孩行為準則」來說,順從父母意思、遵守答應父母的承諾是懦弱的表現,但是「男孩行為準則」看到重型的摩托車鋼鎖,他們就服氣,沒話說了

評析:
But the “boy code” respects a heavy-duty woven-steel cable lock,原譯為
但是「男孩行為準則」會尊敬一個超級巨大的摩托車鎖。感覺非常突兀,男孩怎麼會去尊敬一個巨大的鎖呢,顯然respect在這裡,譯成尊敬,非常怪異。
Heavy-duty根據東華英漢大辭典的解釋為:a.1.重型的,重負荷的2.厚重耐穿的3.關稅重的。
根據http://www.onelook.com/?w=heavy-duty&ls=a解釋為
▸ adjective: designed for heavy work ("A heavy-duty detergent")
故此句改譯成但是「男孩行為準則」看到重型的摩托車鋼鎖,他們就服氣,沒話說了。似乎比較妥適。


11.原譯:你有用弓和箭射奔跑目標的經驗嗎?想像你嘗試擊中一個奔跑的目標,但是不是用弓箭而是用標槍,一根比棒球棍長二倍的木製尖棍,你必須在三十碼外擊中目標。(p.85)

原文: Have you ever tried to hit an archery target using a bow and arrow? Imagine that you are trying to hit that target, but instead of a bow and arrow you have only a wooden spear—twice as long as a baseball bat—and you have to throw it at the target from a distance of thirty yards(p.56)

試譯:你有用弓和箭射擊目標(箭靶)的經驗嗎?想像你嘗試擊中那個目標,但是不是用弓箭而是用一根為棒球棍兩倍長的木製尖棍—標槍,以及你必須在三十碼外擊中目標。(p.85)

評析:
一、archery根據東華英漢大辭典的解釋為:1.射箭(術);射箭運動2.【總稱】弓箭手3.【總稱】射手用器,弓箭。
根據http://www.onelook.com/?w=archery&ls=a解釋為
noun: the sport of shooting arrows with a bow。
原譯為奔跑目標,顯然係過度詮釋,此處並無奔跑的意思。
二、twice as long as a baseball bat,原譯為一根比棒球棍長二倍的木製尖棍,按照原文的意思應為棒球棍的兩倍長,原譯者顯然誤譯了。

沒有留言: