2008年11月28日 星期五

養男育女調不同評析(續)

養男育女調不同評析(續)

12.原譯:女生和男生的差異是很自然的,我們應該認識、接受這些差異,並且探索它在教育上的目的。(p.93)

原文:Differences between girls and boys are natural. Those differences should be acknowledged, accepted, and exploited for educational purposes.(p.63)

試譯:女生和男生的差異是很自然的,為了教育的目的,這些差異應該被承認、接受以及利用。

【洪教授指導後修改版】
女生和男生的差異是很自然的,為了教育的目的,這些差異應該被正視、接受以及善加利用。

評析:上述短短一句話可以發現,原譯者可能誤解某些字的意義或整個句子的結構,而發生誤譯的情形。茲說明如下:
(1)acknowledge根據東華英漢大辭典的解釋為:1.承認;承認…的權威(或主張)2.告知(信件、禮物等)的收到;確認3.就…表示謝忱;報償4.對…作出反應,答理;對…打招呼,理會5.確認…有約束力(或法律效力)。
根據http://www.onelook.com/?w=heavy-duty&ls=a解釋為解釋為:
▸ verb: accept (someone) to be what is claimed or accept his power and authority ("The Crown Prince was acknowledged as the true heir to the throne")▸ verb: accept as legally binding and valid ("Acknowledge the deed")▸ verb: express obligation, thanks, or gratitude for ("We must acknowledge the kindness she showed towards us")▸ verb: report the receipt of ("The program committee acknowledged the submission of the authors of the paper")▸ verb: declare to be true or admit the existence or reality or truth of ("She acknowledged that she might have forgotten")▸ verb: express recognition of the presence or existence of, or acquaintance with ("He never acknowledges his colleagues when they run into him in the hallway")
此處應為承認或確認accept (someone) to be what is claimed or accept his power and authority,原譯為我們應該認識,似乎是把acknowledge看成了knowledge,意思有些許不同。

(2)exploited根據東華英漢大辭典的解釋為:1.開發,開採,開拓2.(為發揮人或事物的效能而)利用3.(出於自私目的而)利用,用手段使(人)為自己服務4.剝削5.(廣告宣傳)激發對…的興趣;座廣告推銷。
根據http://www.onelook.com/?w=heavy-duty&ls=a解釋為解釋為:
▸ noun: a notable achievement▸ verb: use or manipulate to one's advantage ("He exploit the new taxation system")▸ verb: draw from; make good use of ("We must exploit the resources we are given wisely") verb: work excessively hard ("He is exploiting the students")
此處exploited顯然應解釋為(為發揮人或事物的效能而)利用或draw from; make good use ,故原譯為探索應是誤譯並不恰當。

13.原譯:有些學校更過分,他們連拔河都禁止。(p.93)

原文:Some school are taking these prohibitions to the extreme, banning even games like tag.(p.64)

試譯:有些學校更過分,他們連捉人遊戲都禁止。

評析:
tag根據東華英漢大辭典的解釋為:n.1.(兒童的)捉人遊戲2.【棒】(跑壘員的)觸殺3.【體】觸手替換
根據http://www.onelook.com/?w=heavy-duty&ls=a解釋為 解釋為
▸ noun: (sports) the act of touching a player in a game (which changes their status in the game)▸ noun: a game in which one child chases the others; the one who is caught becomes the next chaser▸ noun: a label made of cardboard or plastic or metal▸ noun: a small piece of cloth or paper▸ verb: provide with a name or nickname▸ verb: attach a tag or label to▸ verb: touch a player while he is holding the ball▸ verb: supply (blank verse or prose) with rhymes▸ verb: go after with the intent to catch▸ name: A surname (very rare: popularity rank in the U.S.: #77374)
故此處tag應該是(兒童的)捉人遊戲a game in which one child chases the others; the one who is caught becomes the next chaser,原譯者顯然把tag看成了tug而誤譯成:拔河因為tug of war就是所謂的拔河

沒有留言: