2008年12月12日 星期五

大腦總指揮小組作業

大腦總指揮小組作業
Part 1

原譯:「每一個臨床醫師的生涯始於一些特別的個案,維拉德米爾就是我的第一個個案。他引導我走進前腦疾病的领域,有助於我以後事業的發展。」高德伯寫道。維拉德米爾大部分的時間都是盯著天花板看(假如你去打攪他,他可能會發出一連串咒罵的話,甚或祭出尿壺),高德伯發現有時也可以誘導他說話,不過言談中充滿了鄙俗咒罵之語,或是在男生更衣間裡說的嘲弄粗野笑話......一種介於腦傷學生及研究腦傷的學生之奇怪友誼。」
原文:“The career of every clinician,” Goldberg writes,”is punctuated by a few formative cases. Vladimir was my first formative case. Unwittingly, through his tragedy, he introduced me to the rich phenomena of frontal-lobe disease, triggered my interest in the frontal lobes, and so helped shape my career.”While Vladimir spent most of his time staring blankly into space (though when disturbed he might release a stream of profanities or hurl a chamberpot), Goldberg found that he could sometimes engage him with “a casually profane, locker-room-style banter…and a friendship of sorts developed between a brain-damaged student and a student of brain damage.”
改譯:「每一個臨床醫師的生涯常會穿插一些對他日後專門領域的形成有特殊影響的個案,維拉德米爾就是我這樣的第一個個案。湊巧地,透過他的不幸遭遇,他引導我進入額葉疾病的豐富领域,引發了我對這方面的興趣,有助於日後我事業的發展。維拉德米爾大部分的時間都是兩眼盯著遠方看(假如你去打攪他,他可能會發出一連串咒罵的話,甚或祭出尿壺)。高德伯發現有時可以誘導他說話,但其中充滿了鄙俗咒罵之語,或是在男生更衣間裡說的嘲弄粗野笑話......一種介於腦傷學生及研究腦傷的學生之奇怪友誼。「」評析:洪蘭未將punctuate (打標點符號、停頓)譯出,也譯不清楚 formative (對某方面形成有特殊影響的)。Front-lobe前腦或額葉譯名也得與前言其他部份統一。
Punctuate的詳細英文解釋,依照Online Merriam-Webster Dictionary (http://www.merriam-webster.com/dictionary/formative )解釋如下,而以第二個定義 (to break into or interrupt at intervals)最符合上文:punctuatetransitive verb 1 : to mark or divide (written matter) with punctuation marks 2 : to break into or interrupt at intervals 3 : ACCENTUATE , EMPHASIZE intransitive verb : to use punctuation marks 另外一個神經科學重要單字formative,再次依照Online Merriam-Webster Dictionary (http://www.merriam-webster.com/dictionary/formative )解釋如下,而以第一個與第三個定義最符合上文:formative1 a: giving or capable of giving form : CONSTRUCTIVE a formative influence b: used in word formation or inflection2: capable of alteration by growth and development ; also : producing new cells and tissues3: of, relating to, or characterized by formative effects or formation

Part 2

原譯:額葉是神經系統中最晚演化完成的部份,只有人類的大腦發展出這麼大的額葉(大猿〔great ape〕也有一些),有趣的是,它也是最後一個被認為是重要的大腦部份,即使當我還是醫學院學生時,它仍被稱為「寂靜的腦葉」(the silent lobe),這是因為它沒有簡單且易於被辨識的功能,像感覺和運動皮質一樣(甚至比不上聯結區〔association area〕),但卻是相當重要。它們是高層次目的行為最重要的一個地區—指認物件、投射目標、編造計畫來達成目的,組織方法使計畫得以執行、監控和判斷結果,以確定達預期目標。(p.15)

原文:The frontal lobes are the latest achievement in the evolution of the nervous system; it is only in human beings (and great apes, to some extent) that they reach so great a development. They were also, by a curious parallel, the last parts of the brain to be recognized as important—even in my own medical student days, they were called “the silent lobes.”“Silent” indeed they may be, for they lack the simple and easily identifiable functions of the more primitive parts of the cerebral cortex, the sensory and motor areas, for example (and even the “association areas” between these), but they are overwhelmingly important. They are crucial for all higher-order purposeful behavior—identifying the objective, projecting the goal, forging plans to reach it, organizing the means by which such plans can be carried out, monitoring and judging the consequences to see that all is accomplished as intended.

試譯:額葉是神經系統中最晚演化完成的部份,而且只有在人類的額葉能達到如此偉大的進化(在大猿的腦中也演化出額葉,但不及人類)。令人匪夷所思的是,額葉同時也是最近期才被人類發覺重要性的大腦構造—即使在我還在念醫學院的時候,額葉仍被稱為「沈默的腦葉」。它的確是「沈默的」,因為它不像較早演化的感覺和運動皮質(甚至是介於兩者之間的連結區),有單純而且容易看出來的職責與功能,雖然如此,額葉的運作卻相當重要。它主宰高層次目的之行為—指出欲從事之行為、決定進行此行為的目的、策劃達成此目的之方法、統整所有能使計畫順利進行的方法,並且密切監控、判斷計畫執行的結果是否符合當初的設計。
評析:
一、洪蘭這一段文字主要問題在於中文譯文不通順,雖然將英文語意大致翻譯出來,卻未能用符合中文語法的句子譯出原文。容易讓讀者產生閱讀上理解的困難。
二、原文中的“ it is only in human beings (and great apes, to some extent) that they reach so great a development. ”,洪蘭譯為:“ 只有人類的大腦發展出這麼大的額葉(大猿〔great ape〕也有一些)”。“great development”應該不是只有指額葉的大小,更包括了構造上的演化發展。因此,我建議譯為“而且只有在人類的額葉能達到如此偉大的進化(在大猿的腦中也演化出額葉,但不及人類)”。
三、“by a curious parallel”原譯為“有趣的是” ,譯者可能是在沒有查工具書就以自己所知的英文字彙去尋找適合的翻譯,才會選擇這樣的譯法。事實上,curious的字義有難以理解的意思,建議譯為: “令人匪夷所思的是”,應該會更符合原文的語意。
四、“They are crucial for all higher-order purposeful behavior—identifying the objective, projecting the goal, forging plans to reach it, organizing the means by which such plans can be carried out, monitoring and judging the consequences to see that all is accomplished as intended. ” “它們是高層次目的行為最重要的一個地區—指認物件、投射目標、編造計畫來達成目的,組織方法使計畫得以執行、監控和判斷結果,以確定達預期目標。” 這一整段的譯文非常不通順,令讀者有深陷五里霧中之感。譯者只把原文一個字對一個字的直譯,沒有考慮上下文的文意,本文討論的主題內容。一名好的譯者應該要超脫文字的限制,要把作者的“神“抓出來。不要只是字字對譯、句句對譯。本段探討的是額葉的功能,譯者應該使用清楚明白的文字,將其功能說明清楚。此段內容,這也是本書的精髓所在,譯者實在不該草草了事。

Part 3
原譯:由於額葉與大腦其他地方都有密切聯結,所以高德伯也讓我們看見其他地方的病變(甚至皮質下的病變)會引起額葉功能的缺失。因此,帕金森氏症(Parkinson’s disease)、妥瑞氏症(Tourette’s syndrome)、注意力缺失過動症(attention deficit hyperactivity disorder, ADHD)、強迫症(obsessive-compulsive disorder, OCD)、自閉症或慢性精神分裂症都可以透過額葉的功能來了解它們各自缺失的原因。現在已有很多證據支持這個看法,不僅是從臨床的觀察,還包括腦功能造影,高德伯對額葉功能的看法給這些症候群帶來了新的詮釋,在臨床的治療上非常重要。(P-17)
原文:Goldberg also brings out how, because of the unique richness of the frontal lobes’s connections to different parts of the brain, other conditions which have their primary pathology elsewhere, even in the subcortex, may evoke or present as frontal lobe dysfunctions. Thus the inertia of parkinsonism, the impulsiveness of Tourette’s syndrome, the distractibility of ADHD, the perseveration of OCD, the lack of empathy or “theory of mind” in autism or chronic schizophrenia, can all be understood, in large part, Goldberg feels, as due to the resonances, the secondary disturbances, in the function of the frontal lobes. Much evidence is adduced in favor of this, not only from clinical observation and testing, but from the latest results in functional brain imaging, and Goldberg’s insights here illuminate these syndromes in a new way, and may be very important in clinical practice.(P-X)
試譯:由於額葉與大腦其他地方都有密切聯結,所以高德伯提出,當額葉功能缺失時,其他病狀,即腦部其他地方原有的病變(甚至皮質下的病變),會如何顯現。因此,帕金森氏症(Parkinson’s disease)的遲鈍、妥瑞氏症(Tourette’s syndrome)的衝動、注意力缺失過動症(attention deficit hyperactivity disorder, ADHD)的分心、強迫症(obsessive-compulsive disorder, OCD)持續重複的行為、自閉症或慢性精神分裂症的缺乏同理心或心智理論等,高德伯認為,由於共振、繼發性的擾亂等原因,大部分狀況都可以透過額葉的功能來了解。現在已有很多證據支持這個看法,不僅是從臨床的觀察或試驗,還包括腦功能造影最新的結果以及高德伯對額葉功能的看法,以新的方式來說明這些症候群,可能在臨床的治療上非常重要。
評析:
1. 關於Goldberg also brings out how, because of the unique richness of the frontal lobes’s connections to different parts of the brain, other conditions which have their primary pathology elsewhere, even in the subcortex, may evoke or present as frontal lobe dysfunctions.原譯者譯為:由於額葉與大腦其他地方都有密切聯結,所以高德伯也讓我們看見其他地方的病變(甚至皮質下的病變)會引起額葉功能的缺失。實際上這句話主要的意思應該是how other conditions may evoke or present as frontal lobe dysfunctions.顯然原譯者粗心,未搞清楚原意,而把整句意思弄錯了。故試改譯為:由於額葉與大腦其他地方都有密切聯結,所以高德伯提出,當額葉功能缺失時,其他病狀,即腦部其他地方原有的病變(甚至皮質下的病變),會如何顯現。
2. 原譯者漏譯許多病症之主要病徵,如Thus the inertia of parkinsonism, the impulsiveness of Tourette’s syndrome, the distractibility of ADHD, the perseveration of OCD, the lack of empathy or “theory of mind” in autism or chronic schizophrenia, can all be understood, in large part, Goldberg feels, as due to the resonances, the secondary disturbances, in the function of the frontal lobes.原譯者譯成:帕金森氏症(Parkinson’s disease)、妥瑞氏症(Tourette’s syndrome)、注意力缺失過動症(attention deficit hyperactivity disorder, ADHD)、強迫症(obsessive-compulsive disorder, OCD)、自閉症或慢性精神分裂症都可以透過額葉的功能來了解它們各自缺失的原因;同時漏譯as due to the resonances, the secondary disturbances,即為何可以透過額葉了解這些病症的原因,讓讀者只看見這些病症,卻無法知悉患者患了這些病有哪些不一樣的行為表現,以及為何可以透過額葉了解這些病症的原因,如此不忠於原著的譯法,又讓讀者摸不著頭緒,似乎不宜。
Part 4
原譯:(P. 18)當然,這是不可能的事,所以高德伯 (那時我已經認識他了) 非常傷心地離開泰國,我很同情他,因為我也有過類似的經驗,想要帶回一隻紅毛猩猩,甚至希望我可以和牠互寄明信片問候。
原文:(P. 5)This is, of course, was impossible, and Goldberg (whom I knew by this time) was very sad that he could not do so. I felt a great sympathy for him because I had had an almost identical experience with an orangutan my self, and had more than half-wished we could at least send postcards to each other.試譯:當然,這是不可能的事,所以高德伯 (那時我已經認識他了) 對此感到非常遺憾。我非常同情他,因為我也有和紅毛猩猩互動的經驗,並且期待能突破阻礙及困難,和牠互寄明信片問候。評析:【東華英漢大字典】Sad除了有悲傷、難過、可悲的意思外,另有遺憾的意思。不能帶紅毛猩猩回紐約,除心情的難過外,更無法進一步對牠進行研究,以遺憾表現上述心境更為貼切。【Wiktionary】(Verb) To want to do something, but not quite enough to do it, in fact. Usually for some impediment. Ex. He does sometimes half wish to change his life, but it is too difficult. 所以,half wish表示須突破多重阻礙方可達成之目標,即困難度相當高。原譯:(P. 20)1995年,當我著手撰寫一篇有關科學的未成熟性 (prematurity in science) 的論文,我援引許多例子來說明當氣候未成熟時,許多先知是被忽略了,在其中,我引用了高德伯的遞變理論。1969年,高德伯第一次提出這個理論時,他的指導教授盧瑞亞認為是不可能的,但是過去十年來,研究的典範改變了 (paradigm shift,如庫恩Kuhn所說的),這個改變一部分是因為艾德曼 (Gerald Edelman) 等人的宏觀大腦功能理論 (global brain function theory) 的提出,部分則是因為神經網路的發展 (例如類神經網路模式、平行處理系統),還有一部分原因是高德伯的大腦遞變理論已逐漸被接受。原文:(P. 7)When I wrote an essay in 1995 on prematurity in science﹝O.W. Sacks, “Scotoma: Forgetting and Neglect in Science, Ed. R. B. Silver (New York: New York Review of Books, 1996), 141-187﹞, I cited among many other examples, the failure to comprehend or see the relevance of gradiential theory when it was published; Luria himself found it incomprehensible in 1969, when Glodberg first presented it to him. But there has been a great change, a paradigm shift (as Kuhn would say) in the last decade, partly connected with theories of global brain function such as Gerald Edelman’s partly with the development of neural nets as modelling systems massively parallel computer systems, and the like, and the concept of cerebral gradients-Glodberg’s vision as a student-is now much more widely accepted.試譯:1995年,當我著手撰寫一篇有關科學的未成熟性 (prematurity in science,奧利佛薩克斯在「Hidden Histories of Science」一書中發表的文章:「盲點:被遺忘及忽略的科學」) 的論文,我援引許多例子說明當該文章發表時,為何無法理解或領會遞變理論的關係。1969年,高德伯第一次提出這個理論時,他的指導教授盧瑞亞難以領悟;但是過去十年來,研究的思維轉換 (paradigm shift,如庫恩所說的),這個改變一部分是因為艾德曼 (Gerald Edelman) 等人的宏觀大腦功能理論 (global brain function theory) 的提出,部分則是因為神經網路的發展 (例如類神經網路模式、平行計算理論),還有一部分原因是高德伯的大腦遞變理論已逐漸被接受。評析:1. ﹝O.W. Sacks, “Scotoma: Forgetting and Neglect in Science, Ed. R. B. Silver (New York: New York Review of Books, 1996), 141-187﹞O.W. Sacks, http://www.oliversacks.com/pubs.htm為”腦袋裝了2000齣歌劇的人”作者,奧利佛.薩克斯,在”Hidden Histories of Science”一書中撰寫篇章”Scotoma: Forgetting and Neglect in Science”。Google中文搜詢無法查得,應該無中文版;但仍須對原文內容交待,而非整句漏譯,故建議試譯為:「盲點:被遺忘及忽略的科學」。2. 【東華英漢大字典】gradient為(1) 坡度,公路,河道的斜面(2) 溫度或壓力的梯度變化曲線(3) 數學:斜率(4) 生物:軸性梯度,生理梯度gradiential theory,包括醫學字典在內的所有字典均查不到,譯者翻為「遞變理論」,是否比生理梯度理論要專業簡潔易懂,須請洪教授指導。3. 【Cambridge Dictionary】incomprehensible (adjective)impossible or extremely difficult to understand4. 【香港Yahoo字典】paradigm shift(1) 思維轉換(美國哲學家庫恩首次在他的極具經典之作《科學革命的架構》中提出。庫恩在書中闡釋,每一項科學研究的重大突破,幾乎都是先打破道統,打破舊思惟,而後才成功的)(2) 台灣譯作範式轉移/典範轉移/規範轉移5. Gerald Edelman 艾德曼諾貝爾獎得主,曾提出著名的「神經進化論」,即在腦部發展的早期階段,神經元根據基因遺傳的指令,在腦中特定的通道自由運行。有些神經元會分化增生或死亡,有些則固定於某位置,並於周遭的神經元產生連結,形成複雜的大腦迴路(circuitry)。其反應了個人遺傳特質與生活經驗,最重要的是迴路連結的強弱取決於其是否經常被使用。神經連結可以處理感官刺激的輸入,對外在環境作出有效的行為反應。而沒有發揮功能的神經元則會相繼死亡,就像是自然淘汰(natural selection)般,只留下最能因應需求的神經元。個體重複越多的活動(如打網球、背書等),與相關的神經元便越是活躍,無形中強化了其所組成的神經連結,並形成緊密的迴路。所謂「用進廢退」,若凡事都貪圖方便,過於簡略操作步驟,結果反而會忽略了大腦迴路的使用,神經連結將不再具適應性,且會逐漸萎縮、消滅,我們也將失去其所負責的能力或變得生疏。

沒有留言: