2008年12月12日 星期五

養男育女調不同評析(續)

14.原譯:我不曉得有多少小孩子—尤其是男孩子—變成憂鬱症是因為他們落入學校這個爬不出來的陷阱中。(p.134)

原文:I have to wonder how many of these young children, boys especially, are depressed because they’re trapped in a school that just is not geared to their needs. And they have no way out.(p.98)

試譯:我不曉得這些小孩子中有多少小孩子,尤其是男孩子,變成憂鬱症是因為他們陷入一個無法提供適合他們需求的學校而找不到解決之道。

評析:譯者對此句之翻譯雖然簡潔通順,但她把孩子陷入憂鬱症的原因直接譯為是因為他們落入學校這個爬不出來的陷阱中,事實上,按照原文because they’re trapped in a school that just is not geared to their need. And they have no way out.是因為他們陷入一個無法提供適合他們需求的學校而找不到解決之道。譯者省略學校無法提供適合孩子需求的教育方式,會讓讀者感覺很唐突而無法了解其真正原因。雖然看上下文也許可以了解,但是作為一個忠實的譯者,如果能在簡短的語句裡,把原因表達清楚,又為何要刻意刪除,而讓讀者摸不著頭緒呢?

沒有留言: