2008年12月31日 星期三

養男育女調不同評析(續)

養男育女調不同評析(續)

19.原譯:嬰兒從出生以後到四個月時體重約增加一倍,到一歲時,體重增加了三倍。(p.238)

原文:Babies double their birth weight between birth and four month of age. They triple their birth weight by one year of age.p.185)

試譯:嬰兒從出生以後到四個月時體重約增加一倍,到一歲時,體重變成出生時體重的三倍。

評析: 原譯者將They triple their birth weight by one year of age譯成到一歲時,體重增加了三倍。此處triple their birth weight應該是變成出生時體重的三倍,顯然是一個粗心的誤譯。

20.原譯:INAH中的第三組神經核細胞INAH-3,男生比女生大了兩倍。(p.265)

原文:One of these nuclei, INAH-3, is about twice as large in men as it is in women. (p.207)

試譯:這些細胞核中的INAH-3,男生大約是女生的兩倍大。

  評析:原譯者將is about twice as large in men as it is in women.譯成男生比女生大了兩倍,應該是男生大約是女生的兩倍大,又是一個粗心的誤譯。原譯者對原文類似的寫法經常發生誤譯情事。

21.原譯:拉維的發現得到媒體很大的青睬,以致即使後來沒人能重複發現他的結果時,媒體也都沒有報導。(p.266)

原文:LeVay’s findings received wide coverage in the media. No similar coverage was provided for the subsequent, less sensational reports that documented that LeVay had made a mistake.(p.208)

試譯:拉維的發現得到媒體廣泛的報導。在那之後,媒體就沒有提出類似的報導,更別說是證明拉維的發現有錯,轟動社會的報導了

評析:原譯者將No similar coverage was provided for the subsequent, less sensational reports that documented that LeVay had made a mistake.譯成以致即使後來沒人能重複發現他的結果時,媒體也都沒有報導。顯然是看錯整句原文的意思。此處應該譯為,在那之後,媒體就沒有提出類似的報導,更別說是證明拉維的發現有錯,轟動社會的報導了。比較符合原文的意思。

沒有留言: