2008年12月26日 星期五

養男育女調不同評析(續)

養男育女調不同評析(續)

15.原譯:所以,現在的關係已經不再被界定為性親密了,現在的關係定義為有團體的依附(group affiliation)。(p.174)

原文:As a result, relationships are no longer defined by sexual intimacy. Relationships today are defined by group affiliation.(p.132)

試譯:因此,現在的關係不再是藉由性的親密關係來認定,而是藉由團體的認同來認定。

評析:
A. define根據東華英漢大辭典的解釋為:1.解釋;給…下定義2.使明確;使清楚3.規定,限定、確定…的界線
根據http://www.onelook.com/?w=define&ls=a 解釋為:
▸ verb: determine the nature of ("What defines a good wine?")
▸ verb: delineate the form or outline of ("The tree was clearly defined by the light")
▸ verb: give a definition for the meaning of a word ("Define `sadness'")
▸ verb: determine the essential quality of
define原譯為界定、定義,並沒有錯,只是直譯的結果使得句子有些生硬,此處,改譯為解釋、限定determine the essential quality of似乎更能表現原文的意思。
B. affiliation根據東華英漢大辭典的解釋為:聯係;直屬關係。
根據http://www.onelook.com/?w=affiliation&ls=a解釋為:
▸ noun: the act of becoming formally connected or joined ("Welcomed the affiliation of the research center with the university")
▸ noun: a social or business relationship ("A valuable financial affiliation")
此處group affiliation應該與聯係、關係有關,原譯將group affiliation譯為團體的依附,無法讓讀者體會箇中涵義;故改譯為團體的認同,較能詮釋原文的意思。

16. 原譯:保護女生最好的方法,是找出她的長處以提升她的自尊及強化她的自 信,用這個方法減低她的環境壓力。(p.194)

原文:The best way to protect a girl like Caitlyn from falling into the drug trap is to find ways to strengthen her self-confidence and self-esteem, and to de-stress her environment. (p.148)

 試譯:保護女生免於像凱特琳一樣掉入毒品陷阱最好的方式就是找出方法來加強她的自信、自尊,以及減低她所處環境的壓力。

評析:
1. 原譯者對此句之翻譯雖然簡潔通順,但她把保護女生免於發生什麼事情之最好的方式直接譯為保護女生最好的方法,事實上,按照原文The best way to protect a girl like Caitlyn from falling into the drug trap,是保護女生免於像凱特琳一樣掉入毒品陷阱最好的方法。譯者省略保護女生免於像凱特琳一樣掉入毒品陷阱這個情境,會讓讀者感覺很唐突而無法了解。
2. to find ways to strengthen her self-confidence and self-esteem, and to de-stress her environment. 此處的ways應該是方法,原譯者將之譯為長處,也許看上下文可以涵括這個意思,可是光看這一句話,很難讓讀者清楚地理解。

17. 原譯:凱特琳回答:「我告訴她我以前的感覺有多糟,我如何恨每一個人,恨我的生活。」(p.196)

原文:Caitlyn said. “I tell her about myself a little. I tell her how bad I used to feel, how I used to hate my body, hate my life.” (p.150)

試譯:凱特琳回答:「我告訴她一點關於我自己的事。告訴她我曾經感覺多麼地糟,我曾經多麼地討厭我的身材,我的生活。」

評析:原譯者將how I used to hate my body, hate my life.譯成我如何恨每一個人,恨我的生活,此處hate my body應該是討厭我的身材,原譯者顯然將my body看成anybody,又是一個粗心的誤譯。

18. 原譯:教育男生毒品的危險有時會適得其反,你可能無意中刺激了原本你想削減的行為。(p.203)

原文:Educating boys about “the dangers of drugs” can be counterproductive, You may stimulate the behavior you’re trying to discourage. (p.156)

試譯:教育男生毒品的危險有時會適得其反,你可能無意中刺激了原本你想勸阻的行為。

評析:discourage根據東華英漢大辭典的解釋為:1.使洩氣,使灰心2.阻止;阻攔、勸阻3.不許可
根據http://www.onelook.com/?w=discourage&ls=a解釋為:
▸ verb: deprive of courage or hope; take away hope from; cause to feel discouraged
▸ verb: admonish or counsel in terms of someone's behavior
▸ verb: try to prevent; show opposition to ("We should discourage this practice among our youth")
故此處discourage應該譯成阻止;阻攔、勸阻,或try to prevent; show opposition to 原譯者譯成削減未能完全表達原意。

沒有留言: